{"id":384805,"date":"2023-09-26T11:09:20","date_gmt":"2023-09-26T09:09:20","guid":{"rendered":"https:\/\/www.omnium.cat\/?p=384805"},"modified":"2023-09-26T11:09:25","modified_gmt":"2023-09-26T09:09:25","slug":"eixample-cronica-club-lectura-setembre-2023","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.omnium.cat\/ca\/eixample-cronica-club-lectura-setembre-2023\/","title":{"rendered":"Cr\u00f2nica del club de lectura del 21 de setembre de 2023"},"content":{"rendered":"\n
Ja han tornat les tert\u00falies del Club de Lectura, un any m\u00e9s hem comen\u00e7at convidant a una traductora en lloc de l\u2019autor del llibre. En aquest cas ha estat la Josefina Caball, traductora del llibre Fortuna<\/em> d\u2019Hern\u00e1n D\u00edaz, publicada per Periscopi i que formava part de les lectures recomanades de l\u2019estiu.<\/p>\n La Josefina Caball, traductora i docent, diu que se sent tant de Solsona com de Manresa, i ens confessa que li agradaven molt les classes de llat\u00ed i grec i que tradu\u00efa les can\u00e7ons de Dylan i cantautors contemporanis per als seus amics, d\u2019aqu\u00ed la seva vocaci\u00f3 de traductora.<\/p>\n Va comen\u00e7ar traduint llibre infantil i juvenil per a l\u2019editorial El Molino, enc\u00e0rrec que li va arribar una mica per casualitat a trav\u00e9s d\u2019un familiar que tenia un amic que treballava en un banc d\u2019on eren clients l\u2019editorial. Casualitat o causalitat?<\/p>\n El seu m\u00e8tode consisteix en comen\u00e7ar a traduir mentre llegeix, \u00e9s a dir, fa un primer esborrany i despr\u00e9s hi pot fer 2 o 3 revisions. Les dificultats que es pot trobar son m\u00e9s quant al registre i l\u2019estil de l\u2019autor, d\u2019aqu\u00ed que, quan la Virginia li pregunta si se sent escriptora, respon que un traductor \u00e9s m\u00e9s un int\u00e8rpret i ho compara amb un m\u00fasic quan toca una composici\u00f3 musical.<\/p>\n En quant al llibre Fortuna, ens comenta que hi ha un vocabulari for\u00e7a especialitat en tres temes en concret, la borsa, la fabricaci\u00f3 de tabac i l\u2019anarquisme. En aquest \u00faltim no va tenir massa dificultats ja que \u00e9s un tema que li agrada i n’ha llegit for\u00e7a.<\/p>\n Les parts que m\u00e9s li han agradat del llibre son la de \u201cMem\u00f2ries, records d\u2019Ida Partenza\u201d i la del diari d\u2019ella. Tot i que li ha agradat trobar estils diferents en les tres parts que t\u00e9 el llibre.<\/p>\n Ens explica que la traducci\u00f3 del t\u00edtol la va portar una mica de cap. En angl\u00e8s el t\u00edtol \u00e9s \u201cTrust\u201d, que \u00e9s un terme financer que es pot traduir com a holding , per\u00f2 te un doble sentit, perqu\u00e8 tamb\u00e9 pot voler dir confian\u00e7a. Va pensar en traduir-lo com a \u201cBons\u201d que poden ser lligams, vincles familiar o tamb\u00e9 obligacions econ\u00f2miques, per\u00f2 finalment es van decidir per \u201cFortuna\u201d suggerit pel mateix autor amb qui va contactar durant la traducci\u00f3.<\/p>\n Tamb\u00e9 surt en la conversa la utilitzaci\u00f3 d\u2019abreviacions en la \u00faltima part, perqu\u00e8 l\u2019autor fa parlar la protagonista, i el fet de no traduir els t\u00edtols dels articles que llegeix perqu\u00e8 es faci notar que els llegeix en aquells idioma, ressaltant encara m\u00e9s la seva extensa cultura. Considera que \u00e9s una novel\u00b7la molt feminista.<\/p>\n S\u2019ha fet notar la pres\u00e8ncia de molts incisos marcats entre par\u00e8ntesi. La Josefina ens explica que en l\u2019original son guionets i que son molt emprats en angl\u00e8s americ\u00e0.<\/p>\n A les preguntes dels presents en la tert\u00falia, ens explica que va traduir la primera obra d\u2019aquest mateix autor que es titula A l\u2019Horitz\u00f3<\/em> i que li va agradar mes que no pas Fortuna<\/em>, que li agradaria molt traduir en Thomas Hardy i l’Eudora Welty , que considera la Intel\u00b7lig\u00e8ncia Artificial molt perillosa, que en els contractes per a les traduccions ja apareix una cl\u00e0usula que els compromet a no utilitzar-la i que ella plegar\u00e0 quan li pugui afectar.<\/p>\n Una vegada m\u00e9s ha estat una tert\u00falia molt interessant. Us esperem a la propera.<\/p>\n\r\n\t\t\t\t\t\n\r\n\t\t\t\t\t\r\n\t\t\t\t\t\r\n\t\t\t\t\n\t\t\t
Com sempre la presentaci\u00f3 ha estat a c\u00e0rrec de la Virg\u00ednia Fern\u00e1ndez qui, en comen\u00e7ar, ha volgut tenir un record per la ling\u00fcista Carme Junyent que va morir el passat 3 de setembre i amb qui la Josefina va col\u00b7laborar en el llibre Som dones, som ling\u00fcistes, som moltes i diem prou<\/em>. En aquest context ens recomana la lectura de la primera obra de la trilogia de l\u2019autor keni\u00e0 Ngugi wa Thiong’o, Somnis en temps de guerra<\/em>, tradu\u00efda per ella mateixa.<\/p>\n