{"id":41402,"date":"2018-06-03T13:39:59","date_gmt":"2018-06-03T11:39:59","guid":{"rendered":"https:\/\/www2.omnium.cat\/els-traductors-de-quim-monzo-destaquen-la-universalitat-de-la-seva-ironia\/"},"modified":"2018-06-03T13:39:59","modified_gmt":"2018-06-03T11:39:59","slug":"els-traductors-de-quim-monzo-destaquen-la-universalitat-de-la-seva-ironia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.omnium.cat\/ca\/els-traductors-de-quim-monzo-destaquen-la-universalitat-de-la-seva-ironia\/","title":{"rendered":"Els traductors de Quim Monz\u00f3 destaquen la universalitat de la seva ironia"},"content":{"rendered":"
\tMarcel Mauri, vicepresident d\u2019\u00d2mnium Cultural, ha obert l\u2019acte recordant que dem\u00e0 ser\u00e0 la primera vegada en la hist\u00f2ria que el president de l\u2019entitat no pot lliurar el guard\u00f3 i ha assegurat: \u201cLa cultura \u00e9s el millor instrument que tenim per lluitar contra la intoler\u00e0ncia\u201d.<\/p>\n
\tEn la trobada hi han participat Edmond Raillard (franc\u00e8s), Evriviadis Sof\u00f3s (grec), Gina Maneri (itali\u00e0), Frans Oosterholt (Neerland\u00e8s), Peter Bush i Mary Ann Newman (angl\u00e8s), Elitza Popova (b\u00falgar), Anu Partanen (fin\u00e8s), Helena Gonz\u00e1lez Fern\u00e1ndez (gallec), D\u00f3ra Bakucz i Marta Pavai Patak (hongar\u00e8s), Nina Avrova (rus), Igor Marojevic (serbi), Nada Tozija Uzal (maced\u00f2nic) i Monika L\u00fcbke (alemany).<\/p>\n
\tElitza Popova, traductora de Quim Monz\u00f3 al b\u00falgar, ha explicat: \u201cl\u2019humor de Quim Monz\u00f3 s\u2019ent\u00e9n, per\u00f2 \u00e9s impossible expressar-lo amb tantes poques paraules: aquesta ha estat la dificultat. \u00c9s una eloq\u00fc\u00e8ncia concisa i \u00e9s dif\u00edcil transmetre ironia amb sentit profund en poques paraules. En b\u00falgar no ens expressem en poques paraules\u201d.<\/p>\n
\tLa llengua anglesa ha tingut representada una doble visi\u00f3: americana i europea. “\u201cEl per qu\u00e8 de tot plegat” \u00e9s un llibre meravell\u00f3s, per\u00f2 quan buscava editorial, no l\u2019acabaven d\u2019entendre. El m\u00f3n editorial americ\u00e0 \u00e9s una mica terrible, publicar el llibre \u00e9s un miracle\u201d, ha explicat Mary Ann Newman, traductora a l\u2019angl\u00e8s, als Estats Units. Peter Bush, tamb\u00e9 traductor a l\u2019angl\u00e8s, per\u00f2 al Regne Unit, ha explicat la dificultat que les traduccions creu\u00efn l\u2019oce\u00e0: \u201cLa premsa brit\u00e0nica va fer unes cr\u00edtiques molt bones, per\u00f2 les meves traduccions no van arribar a tenir cr\u00edtiques a la premsa nord-americana\u201d.<\/p>\n
\tEdmond Raillard, traductor al franc\u00e8s, ha recordat la bona recepci\u00f3 de Quim Monz\u00f3 a Fran\u00e7a, tant dels textos com de la persona: \u201cl\u2019\u00e8xit de Quim Monz\u00f3 \u00e9s que \u00e9s modern\u201d i ha lamentat que faci anys que no publica: \u201cara fa tweets; potser aquesta \u00e9s la soluci\u00f3: contes m\u00e9s curts\u201d. A R\u00fassia tamb\u00e9 t\u00e9 bona recepci\u00f3, com ha explicat Nina Avrova, tradutora al rus: \u201cR\u00fassia, com Catalunya, \u00e9s un pa\u00eds de grans autors de contes. \u00c9s m\u00e9s f\u00e0cil proposar traduccions de contes\u201d.<\/p>\n
\tCuixart: \u201cles paraules esdevenen el millor escut contra la intoler\u00e0ncia\u201d<\/strong> \tQuim Monz\u00f3 rebr\u00e0 el guard\u00f3 del 50\u00e8 Premi d\u2019Honor de les Lletres Catalanes dem\u00e0 dilluns 4 de juny al Palau de la M\u00fasica Catalana en un acte creat expressament per a l\u2019ocasi\u00f3. El premi, institu\u00eft per \u00d2mnium Cultural l\u2019any 1969, \u00e9s un reconeixement a la traject\u00f2ria d\u2019una persona que, per la seva obra liter\u00e0ria o cient\u00edfica escrita en llengua catalana, i per la import\u00e0ncia i exemplaritat de la seva tasca intel\u00b7lectual, hagi contribu\u00eft de manera notable i continuada a la vida cultural dels Pa\u00efsos Catalans.<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" Mauri de los R\u00edos: \u201cLa cultura \u00e9s el millor instrument que tenim per lluitar contra la intoler\u00e0ncia\u201d <\/p>\n","protected":false},"author":117,"featured_media":41403,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"post_headquarter":[1744],"post_project":[],"class_list":["post-41402","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized-ca","post_headquarter-nacional"],"acf":[],"yoast_head":"\n
\n\tEl president d\u2019\u00d2mnium Cultural, Jordi Cuixart, empresonat a la pres\u00f3 de Soto del Real des del 16 d\u2019octubre sense judici, s\u2019ha mostrat afortunat de \u201csaber-me acompanyat pels llibres, els diaris i les cartes: s\u00f3n la meva llum enmig de tanta foscor\u201d i feli\u00e7 \u201cde saber-vos reunits\u201d. En una carta llegida per Marcel Mauri de los R\u00edos, vicepresident d\u2019\u00d2mnium Cultural, Cuixart ha assegurat: \u201cEn temps convulsos, la llibertat d\u2019expressi\u00f3, les paraules i la cultura esdevenen el millor escut contra la intoler\u00e0ncia i el totalitarisme!\u201d. El president d\u2019\u00d2mnium Cultural ha qualificat d\u2019\u201dambaixadors de la cultura catalana\u201d els traductors del \u201cfi humor del gran Monz\u00f3\u201d i els ha dirigit les seg\u00fcents paraules: \u201csegur que no \u00e9s f\u00e0cil traduir el seu estil \u00e0gil, directe, sarc\u00e0stic, enginy\u00f3s i desimbolt, feu una gran feina per a la cultura catalana, que tamb\u00e9 vol dir per a una humil part de la cultura universal!\u201d.<\/p>\n