Jordi Raventós presenta la traducció del “Cançoner de Ripoll” amb els poemes musicats per Joan Silva

Actualitat

,,,

“Possiblement el Cançoner de Ripoll és una de les obres més importants de la literatura medieval a casa Nostra”, apuntava el professor de literatura medieval Pere J. Quetglas en l’inici de la presentació d’aquesta obra traduïda del llatí al català per Jordi Raventós.

L’acte, emmarcat dins el cicle “Dimecres presentem…” va comptar amb Vinyet Panyella, escriptora i membre de la Junta Directiva d’Òmnium, Pere J. Quetglas, professor de literatura medieval a la UB i Jordi Raventos, editor i traductor de l’obra. Tal com van explicar, el cançoner inclou vint composicions, de tema eròtic, que l’agermanen amb el Carmina Burana, el corpus de poesia més preat de les lletres llatines medievals.

La presentació va tenir el seu punt culminant amb una audició basada en alguns dels poemes del recull, a càrrec de Joan Silva, que els va transformar musicant-los. Silva va donar les gràcies a Raventós ja que gràcies a ell pot cantar en català aquests poemes i va voler “lloar la feinada que ha de suposar traduir del llatí al català, mantenint-ne el vers, en cadascuna d’aquestes composicions”.