Carregant Esdeveniments

Conferència “Triadú, traductor”

Actes i activitats

Dimecres, 24 de novembre de 2021 a les 19 h

Triadú, home de múltiples vocacions i dedicacions, és conegut principalment com a docent i com a treballador incansable per salvar els mots, dit a la manera de Salvador Espriu. Va desplegar una tasca immensa pel que fa a l’edició i la divulgació d’autors catalans. Enmig d’aquest afany, va trobar temps i espai per a exercir com a traductor. Particularment, de dos autors com el poeta grec Píndar (les Olímpiques) i un clàssic universal com Shakespeare. En aquest acte, dues persones especialment qualificades com Sam Abrams i Jaume Almirall desvetllaran aquest aspecte poc conegut de la trajectòria intel·lectual de Joan Triadú, un humanista en tota l’extensió del concepte.

La conferència se celebrarà el dimecres 24 de novembre a les 19 h a la Sala d’Audiovisuals del Museu del Monestir de Sant Cugat del Vallès. Per assistir-hi cal inscriure-s’hi prèviament.

Vull assistir a la conferència

 

D’en Sam Abrams podem dir que un dels seus camps d’interès és la poesia catalana contemporània. Ell mateix és poeta en llengua anglesa. Però també ha explorat la prosa, amb notables aportacions quant a l’edició de materials relacionats amb la visió de Catalunya que tenen diversos autors estrangers (Andersen, Merimée, Borges, García Lorca, Alberti, Hemingway, García Márquez…). Ha estat curador de distintes edicions crítiques i codirector de diverses col·leccions de llibres tant de prosa com de poesia. Traductor de l’anglès al català d’autors com Emily Dickinson, Thomas Hardy, Thornton Wilder, Gertrude Stein, Elizabeth Bishop o Charles Olson. També ha intervingut en les edicions en català d’obres de Charles Darwin i Robert Frost. En el terreny de la docència, ha impartit matèries relacionades amb la literatura, l’escriptura i la filosofia.

Quant a en Jaume Almirall, és hel·lenista i neohel·lenista. Doctor en Filologia Clàssica, ha estat vicepresident de la Societat Catalana d’Estudis Clàssics, de l’Institut d’Estudis Catalans i col·laborador de la Fundació Bernat Metge. Ha traduït, entre altres autors clàssics, Arat de Solos, Antoní Liberal, Eurípides i Llucià de Samòsata. Redactor del Diccionari Grec – Català. En l’àmbit del neohel·lenisme, és president de l’Associació Catalana de Neohel·lenistes, i ha traduït i editat autors com Nikos Kazantzakis i Georgios Viziinós, així com l’obra poètica sencera, els relats i la novel·la Guàrdia, de Nikos Kavadias. Ha desplegat una intensa activitat docent a la Universitat de Barcelona, on es va doctorar amb una tesi sobre Poesia i poètica en els “Fenòmens” d’Arat.